每一种语言都有肯定和否定表达方式,英语的否定表达按语言学家们的划分大致有4类:完全否定(带no的词语,如nothing,none等)、半否定(hardly,scarcely等)、部分否定(not all,not every等)及带否定意义的词语(fail,without等)。一般情况下肯定和否定可以对号入座,但是英汉翻译过程中经常遇到这种情况:英语词、句在字面上是肯定形式,但若照着直译,往往语句不通;倘若译为汉语的否定词或其他否定形式,反倒文从字顺。因此有时需要采用正反交替的方法,正说反译、反说正译,这样才能准确传达出原文的语言内涵。
1. 英语为肯定式,汉语译作否定式
由于思维习惯和语言习惯的问题,翻译过程中如果采用直译会造成文句不通的现象,因此需要正说反译。譬如“Please keep the fire burning”,我们一般不会说“请保持火燃烧”,而是译作“别让火灭了”。这种方法可广泛应用与各种词类、短语,甚至整个句子的翻译,比如:
【例1】 原文:Such a chance was denied (to) me.
译文:我没有得到这样一个机会。
【例2】 原文:The pair of shoes is past repair.
译文: 这双鞋子无法修补了。
【例3】 原文:This is more than we could bear.
译文:这是我们所不能忍受的。
【例4】 原文:It was beyond his power to sign such a contract.
译文:他无权签订这种合同。
【例5】 原文:His anger is out of hand.
译文:他怒不可遏。
【例6】 原文:If it worked once, it can work twice.
译文:一次得手,再次不愁。
2. 英语为否定式,汉语译作肯定式
英语中有大量含有否定意义的肯定句。许多含有not,no,none,never,hardly,scarcely,little等否定意义的动词、形容词、副词、介词短语,以及有些包含了否定词的句子,运用所谓的“负负得正”的反译法来处理否定式,一方面可以准确传达原义,另一方面可以顺应汉语的表达习惯。
【例7】 原文:He is no idiot.
译文:他精明得很。
【例8】 原文:Don’t forget to tell me about it.
译文:一定记着告诉我。
【例9】 原文:We must never stop taking an optimistic view of life.
译文:对生活,我们要永远保持乐观的态度。
【例10】 原文:Students, with no exception, are to hand in your exercise this afternoon.
译文:今天下午学生统一交作业。
3. 英语中的双重否定结构
在同一个句子中,两次运用否定手段就称为双重否定,通常由否定词no,not,never等表示否定意义的词连用构成,如“not…without…”为否定结构,翻译中有时译成肯定句更好,有时则译成双重否定比较妥当。例如:
【例11】 原文:In a small company such things cannot be done without remark.
译文1:在一家小公司里,这类事情少不了不受到关注。
译文2:在一家小公司里,这类事情注定会引起别人的注意。
【例12】 原文:They never meet without a quarrel but they still have not resolved the dispute of the contract.
译文:他们总是一见面就吵架,但还是没有解决合同纠纷。
【例13】 原文:Mexico City is in an earthquake zone and earth tremors are not unusual.
译文:墨西哥城位于地震带,时常有小震。
【例14】 原文:It’s a rare book on reengineering that doesn’t include an insurance example.
译文:几乎所有讨论组合的书都会以保险行业为例。